循环往复的生命之圆是叶芝哪首诗,生命中的循环往复

tamoadmin 成语口诀 2024-06-07 0
  1. 叶芝的经典诗句
  2. 名诗我译(叶芝篇)——第二次降临
  3. 叶芝的诗
  4. 关于发如雪的诗句(《发如雪》歌词里哪些是古诗词)
  5. 找一首现代诗,穆旦的,和叶芝的《当你老了》有相似之处。
  6. 表达生命轮回的诗句
  7. 叶芝经典诗句当你老了
  8. 爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的

西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》

我愿意是急流,

山里的

循环往复的生命之圆是叶芝哪首诗,生命中的循环往复
(图片来源网络,侵删)

小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做巢,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上,

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓慢闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。

《短歌》 [爱尔兰]希尼

一举花楸便是一位红唇的女子。

在大道与幽径之间,通往的是

那湿漉漉的远方,那儿有一些桤树

将自己的身子从灯心草地高高挺起。

而一片呓语的,是那沾满泥浆的花朵,

是什么使枯萎的菊花依然栩栩如生?

在这种时刻,只有那只歌唱的鸟儿

才微微地预感到眼前发生的一切。

《孤独者》 [德]里尔克

不:我的心将变成一座高塔,

我自己将在它的边缘上;

那里别无它物,只有痛苦

与无言,只有大千世界。

只有一件在巨大中显得孤单的东西,

他时而变暗,时而又亮起来,

只有一张最后的渴望的脸,

被摈弃为永远无可安慰者。

只有一张最远的石头脸,

甘于承受其内部的重量,

而悄然使之毁灭的广漠空间,

强迫它日益趋于神圣。

《风景》 [瑞典]马丁松

苍翠的野地上一座石桥。

一个孩子站着,望着流水。

远处:一匹马,

背托一抹斜阳。

它静静地饮水,

鬃毛散落在河中,

《世界上最遥远的距离》 泰戈尔

世界上最遥远的距离

不是 生与死

而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

而是 明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是 明明无法抵挡这种思念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是 用自己冷漠的心 对爱你的人

掘了一条无法跨越的沟渠 。

《小小的心灵》 [奥地利]卡夫卡

小小的心灵/你跳跃的舞姿/头枕温暖的空气/脚从闪光的草丛中抬起/草在风中难以自已

我们在这儿编织花环》 [瑞典]萨克斯

我们在这儿编织花环/有人编入雷的紫罗兰/我只用一环草茎/充满沉默语言/它使空中迸射出闪电

《梦的城堡》 [加]马塞尔.纳多

想象的屋顶/美丽/碎石镶边/水之镜/树的反影/悠闲地漫步/这城堡/成为一座田园诗的象征

最后一句话

作者:雨果

朋友,最后一句话

啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!

——安德烈·谢尼埃

朋友,最后一句话!——从此我就永远合上

这本书,从今以后我的思想就改弦更张。

我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?

对我又有什么关系?我倾心的是未来,

这阵呼啸的秋风将飘向那个世界

无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去

树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上,

那层出不穷地涌现***和诗篇的地方,

每天都刻下一条新的皱纹,

有如我思想的犁铧耕出的沟痕,

回顾那不知不觉中流逝的年华,

我还没见过三十度秋月春花。

我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,

我的灵魂每年都在摒弃谬误,

认清了是非,我的信仰只向你追求,

啊,神圣的祖国,神圣的自由!

我咬牙切齿地痛恨着压迫。

因此,当我听到,在世界的某个角落,

在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,

人民正在呼天抢地,惨遭***;

当希腊,我们的母亲,被信奉***教的国王

出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;

当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;

当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;

当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,

如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;

当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;

当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,

那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,

奥地利打断***雄狮的翅膀;

当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;

当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;

当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮

低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,

甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;

当可恶的哥萨克******,

侮辱那蓬头散发的死去的华沙,

糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,

扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;

啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴

诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!

我感到,诗人就是他们的审判官!

我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,

有如将他们示众,将他们的捆向宝座,

再有宽松的王冠做成他们的枷锁,

然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,

并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!

啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

我于是忘却了爱情,孩子,家庭,

软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,

我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和阳光,多美妙的白天!

妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!

快睁开被安乐闭上的睡眼。

请出来吧,作为北方的晨星,

来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,

险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮

像是夜空里苍白的斑点。

而你闷坐着,百无聊赖——

可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯

灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,

只有透明的树林在发暗。

还有枞树枝子透过白霜

泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉

照得通明。刚生的炉火内

发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。

然而,你是否该叫人及早

把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷

让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,

让我们访问那空旷的田野。

那不久以前葳蕤的树林,

那河岸,对我是多么可亲。

水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空

悠悠飘过的一朵云儿,

蓦然举目,我望见一丛

金**的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点

在***上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢 ,

和水仙一道舞蹈不息。

稠李树

叶赛宁 (苏 1895——1925)

馥郁的稠李树,

和春天一起开放,

金灿灿的树枝,

像卷发一样生长。

蜜甜的露珠,

顺着树皮往下淌;

留下辛香的绿痕,

在银色中闪光。

缎子般的花穗

在露珠下发亮,

就像璀璨的耳环,

戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方,

在树根近旁的草上,

一条银色的小溪,

一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,

发散着迷人的芬芳,

金灿灿的绿痕,

映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花,

飞溅到稠李树的枝杈上,

并在峭壁下弹着琴弦,

为她深情地歌唱。

窗边的树

弗罗斯特 (美 1874——1963)

我窗边的树呵,窗边的树,

夜幕降临时我把窗关闭;

但永远不要拉上窗帘吧,

以免将你我隔离。

你是地上崛起的朦胧梦影,

你像浮云一样飘忽不定,

你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,

并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。

***如你窥见我在这屋中睡眠,

你会看到我也曾猛烈地被激荡,

几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,

把我们两个联系在一起:

你受的是外界气候的影响,

而我是内心风雨的荡激。

聪明的星

海涅 (德 17***——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

森 林

赖 特 (澳大利亚 1915---)

当我刚认识这一座森林,

它那些花朵真使我惊诧。

它们不同的形体和面孔,

随着季候的变化而变化。

镶上紫色的白色紫罗兰,

野生生姜的小小的花枝,

地上又小又孤独的兰花,

使得我整个白天都入迷。

还有厚实的紫红色百合,

凤凰树上面鲜红的花瓣,

和小溪浅浅流过的地方,

孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,

有的是可以消磨的时候。

而时间重新带来的收获

永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,

都被人命名被人知道了,

就像早已实现了的愿望,

当初神奇的欢乐消失了。

但是我还要进一步寻觅,

除了我***集的这些鲜花,

还有尚待命名和知道的,

那一朵永不调谢的鲜花----

那产生所有鲜花的真实。

给爱恩丝

雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

教充满憎恨的的铁心都生出爱心;

有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现----这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

叶芝的经典诗句

这一首应该是你想要的:

The Lover Pleads with His Friend for Old Friends

Though you are in your shining days,

Voices among the crowd

And new friends busy with your praise,

Be not unkind or proud,

But think about old friends the most:

Time‘s bitter flood will rise,

Your beauty perish and be lost

For all eyes but these eyes.

名诗我译(叶芝篇)——第二次降临

1. “生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野。”2. “人生苦短,我用时间。”3. “两朵互相追逐的白云,一只独自飞翔的鸟。”4. “爱情是生命的灵魂,它是一切美好的源泉。”5. “人的作品只有在别人的心中才有意义。”6. “崇高一点的理想,让我们老老实实地去努力实现吧。”7. “我们每人都生活在自己的幻境之中。”8. “爱是无法回避的真理,是人类共识中最高尚的一种感情。”9. “谁都可以变老,但不是谁都可以书写一部永远年轻的***。”10. “人成功的定义在于他拥有多少志愿者。”

叶芝的诗

译文:真念一思

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart;

旋转,旋转

在不断扩大的漩涡之中

猎鹰已听不见驯鹰者的声音

一切都在分崩离析

the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed,

and everywhere

中心已无法掌控

只剩下混乱

在世间蔓延

那血污的潮水翻涌

到处翻涌

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction,

while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

纯洁的礼俗在被吞噬

最好的人,已丧失了全部的信念

最坏的人,却充满着狂热的***

无疑,某些启示已将来临

无疑,第二次降临即将到来

The Second Coming!

Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight:

第二次降临!

那些字眼刚刚出口

一个庞大影像就从精神灵界里出现

扰乱了我的视线

somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs,

while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again;

在茫茫沙漠的某片黄沙之中

有个狮身人面的身影

它如烈日般

空洞无情地凝视远方

缓缓移动着它的双腿

而在它的周围

是愤怒的沙漠鸟群

盘旋翻飞的阴影

黑暗已再次降临

but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast,

its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem

to be born?

但现在,我已知道

那如石化般的两千年沉睡

已被摇篮边的梦魇惊扰

那是只怎样的暴虐野兽

终于到了

它苏醒的时刻

它摇摇晃晃地走向伯利恒

是去,降生吗?

作者简介:

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝初期的诗作写得很唯美,朦胧中略带些许的忧伤,但是忧伤中有夹杂着那么一丝甜蜜。叶芝用美丽的词藻描绘着人生百态。然而这首《第二次降临》却一反常态,非常的硬朗,通篇充满了神秘主义色彩,同时又保留了一些美丽的东西。写出了作者对于人类前途的担忧,对于人类缺乏理性的厌恶。

这篇诗作写于1919年,当时第一次世界大战刚刚结束,俄国十月革命,爱尔兰内乱等***层出不穷,诗人写了这首诗歌来描写这段历史,表达自己对于人类世界的态度。在这首诗中诗人详细描绘了大变革到来前后的混乱世界,以及由此引发的人心动......

注释: 第二次降临

指耶稣重返人间,审判生者死者,使善最终战胜恶。《新约》所载的那些使徒的书信,表明他们相信第二次降临会很快发生,甚至暗示出耶稣可能在他们那一代人的有生之年就重返人间。

相关信息:

雪莱的诗对叶芝产生了很大影响。后来,叶芝在一篇关于雪莱的文章中写道:“我重读了《解放了的普罗米修斯》,在世界上所有的伟大著作之中,它在我心里的地位比我预想得还要高得多。”叶芝早期还受到彼时爱尔兰著名的芬尼亚组织(Fenian)领袖约翰·奥里亚雷的影响。诗人晚年曾说,奥里亚雷是他所见最“风流倜傥的老人”,“从奥里亚雷的谈话以及他借我或送我的爱尔兰书籍中,成就了我一生的志业。”在奥里亚雷的介绍下,叶芝认识了道格拉斯·海德和约翰·泰勒。奥里亚雷于1893年成立盖尔语联盟(Gaelic League),致力于保存并推广爱尔兰语言的使用。

在他的眼里,“生命是一个过程,正如诗歌一样。当你青春年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在夏日的流风中欢快地歌唱,快乐却缺乏思想的沉淀;而当你年老了,你的生命枝叶现出繁华落尽的凋零,但是你遒劲的枝干,通过根蒂和大地紧密相连,那就是你的根本所在,这种对生命的认识,只有在生命最后才能真正领悟。而叶芝对爱情也是终生追索不已。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生不懈的追求。

早期的叶芝,对缪斯充满着无限的向往,抒发了爱情的不幸。他写道:“在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里。然而这种追求总是那么空茫,那么充满浪漫蒂克,还没有承担起丰富人生的痛苦和普遍的真理。”

他的诗歌从早期的自然抒写,到晚年的沉思凝练,真正完成了一场思想和艺术的修炼。正如他在获得诺贝尔文学奖时的感言:“现在我已经苍老,而且疾病缠身,形体不值得一顾,但我的缪斯却因此而年轻起来。”在他看来,“除了太阳一无所有,然而他没有逃避现实,也不安于现实。他深知,只有把针扎在肉里,穿针引线,血泪迷蒙,才能走到上帝面前。”在《驶往拜占廷》里,叶芝在剖析自己:“一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣,支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮。为了追求真理,他对自己冷酷无情,勇于暴露自己人性的弱点。”

在叶芝的身上,可以看到但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、莎士比亚的悲剧里表现出来的,为追求真理而穷尽毕生不懈的努力。叶芝最终没有达到那些伟大诗人的高度。大诗人奥登在《悼念叶芝》中的说:“叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园”;卡夫卡说:“每个人都必须从自己内心一次又一次地生产真理,否则他就会枯萎。叶芝以毕生来追求真理,即使那不是终极真理,但他至少做到无悔于一生。”

(及相关简介内容来自网络,向原作者致敬致谢!)

庐阳第一怪依图配诗:

橙光映流沙,驼铃传天涯。

逆风梳心绪,梦里几回家。

———\ 一丝怪念组合?

? (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

关于发如雪的诗句(《发如雪》歌词里哪些是古诗词)

叶芝诗两首

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

茵纳斯弗利岛

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

***是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。

注:《茵纳斯弗利岛》选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版)。袁可嘉译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,曾获诺贝尔文学奖。

库尔园的野天鹅

树木一片秋色斑斓,

林间小径一路干爽,

十月里暮色苍茫,水面

映出静静的蓝天;

在满溢的湖面与岩石之间,

五十九只天鹅浮游翩翩。

第十九秋悄然至

自从初次将它们清点;

屈指未尽,

它们便倏然腾空

散作大团破碎的圆环

展开喧闹的翅膀盘旋。

望着这群光辉夺目的生灵,

我不禁一阵心酸。

一切都已改变

遥想初次在这暮色笼罩的水边,

听着它们在我的头顶振翅如铃,

我的脚步迈得那样轻盈。

双双对对,它们依然毫无倦意,

在清冷而可亲的溪涧划水游憩,

或者向着天空升腾;

它们童心未泯;

无论海角天边,

***与爱恋永远将它们陪伴。

而此刻它们漂游于静静的水面,

神秘莫测,美不可言;

在哪片苇丛它们将筑巢栖息,

于哪块湖岸池边

再令人赏心悦目,待到我醒来那一天

发现它们已经飘然飞远。

注:《库尔园的野天鹅》选自《外国抒情诗赏析辞典》(北京师范学院出版社1991年版)。邵兵、慈继伟译。

找一首现代诗,穆旦的,和叶芝的《当你老了》有相似之处。

1.《发如雪》歌词里哪些是古诗词

歌词关键字注解 狼牙月《狼牙月》指的是月亮像狼牙的颜色一样,而不是像狼牙的形状,因为狼的牙齿虽然呈现镰刀型的勾状,但也只能算是一半的上弦月或下弦月,另一半深埋的牙根也并不是对等的镰刀型勾状,而且狼牙色这句形容词也很清楚的是在描绘月亮的颜色而不是形状。

所以,《狼牙月》是指月亮的颜色像狼牙那样涂抹上一层略带斑驳的米黄,主要是藉由“狼牙”的意象来强调景色的萧条与苍茫。特此说明的是,《狼牙月》一词目前尚查无任何古诗词引用过,因此无法注明其原始出处,亦无法说明《狼牙月》除形容景色外,其他文字修辞上的引用实例与使用方法。

也就是说,今后如有人要引用或说明《狼牙月》这句词汇时,就只有这里的解释与出处而已!狼牙月始见於方文山《发如雪》歌词:「狼牙月,***憔悴,我举杯,饮尽了风雪…」。《狼牙月》是形容月光如狼牙的颜色般,强调其景色的萧条与苍茫。

***《***》这句话的语汇出处最早可上朔至二千五百多年前的《诗经、秦风、蒹葭篇》里有:「蒹葭苍苍,白露为霜。所谓***,在水一方…」。

《***》犹言彼人,其用法主要是指那个人、或意中人,属於第三人称。在古代男女通用,现今大多专指年轻女性而言,“***”也就是心目中所倾心喜欢的那个女生。

《***》这句话的另一个转借用法,则是影射为明君或贤臣,或者亦指遵循著善良风俗的布衣百姓。如晋朝陶渊明的《桃花源诗》中有:「嬴氏乱天纪,贤者避其世。

黄绮之商山,***亦云逝…」诗句中的《***亦云逝》指的就是“居住在桃花源中的人也离开了秦国之地”。惹尘埃根据《六祖坛经》所记载,禅宗五祖弘忍某日欲知门下众僧悟道的境界,叫众门徒书写偈语,自道心得,大***神秀率先提笔作偈:「身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。

」六祖惠能则反驳说:「菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。」神秀偈语的意思是,身为佛门***,理应洁身自爱,力抗诱惑,不能让佛法蒙羞;六祖惠能则认为佛法本来就不是什麽具象的器皿,既然一开始就什麽表象也不存在,那又那里来的空间沾惹尘埃呢?二人对禅宗佛法顿悟的境界不同,常被后世拿来引用解读对佛法参悟的程度为何!红颜《红颜》是借代修辞的一种用语,主要有二种转借涵义,一是指青春、年少;另一个则专指女性、美女。

李白《赠孟浩然》的诗句中:「吾爱孟夫子。风流天下闻。

红颜弃轩冕。白首卧松云…」,以及李白他另一首《长干行》里:「八月蝴蝶黄,双飞西园草;感此伤妾心,坐愁红颜老…」红颜在这里指的是年少与青春。

另外唐代白居易的《后宫词》里有:「泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。

」以及清朝吴伟业的《圆圆曲》:「鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,恸哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜…」这里的红颜则是指女性跟美女而言。成语《红颜薄命》语出西游记第七十回:「…诚然是:自古红颜多薄命,恹恹无语对东风…」意思就是自古以来美女的命运就多舛,其下场通常都不太好。

青史这里的“青”指的是竹简,“史”是指历史或史书。因为在还没有发明纸张的古代,一般的书籍大都使用竹简所制成。

竹简也就是串起来的竹片,古人将其编联成形状像「册」字的书,是古代人用作书写的工具,亦用来记载历史,所以后世即以青史作为史书的代称。成语「名留青史」便是指在历史上留下功名,永垂不朽。

另外有“汗青”一词亦指史书而言,因为竹子表面有一层竹青,含水份,不易刻字,所以古人将竹简放到火上炙烤。经火烤处理的竹简刻字方便且防虫蛀。

当时人们把这火烤的程序叫做“杀青”,也叫“汗青”。所以汗青一词亦被后世引申比喻为史书。

如文天祥的《过伶仃洋》里有:「…皇恐滩头说皇恐,伶仃洋里叹伶仃。人生自古谁无死,留取丹青照汗青。

」 三千《弱水三千》原句出自红楼梦》第九十一回:「…宝玉呆了半晌,忽然大笑道:任凭弱水三千,我只取一瓢饮。」“弱水”一词始见於《尚书、禹贡》篇中:「…导弱水至於合黎。

」古代用弱水来泛指险恶而遥远的河流,现今则将“弱水”引申为爱情河。“三千”则缘於佛教用语,如佛家三千大千世界,便是形容无量无边孕育生命的浩瀚宇宙。

“一瓢饮”则见於《论语、雍也篇》:「子曰:贤哉!回也。一箪食,一瓢饮,居陋巷…」《弱水三千,只取一瓢饮》其原义为「弱水有三千华里那麽长,水量虽然丰沛,但只舀取其中ㄧ瓢来喝。

」现引申为,可以交往的对象虽然很多,但我却只喜欢你一个人。指一个人的感情专一。

发如雪《发如雪》之歌名一如“东风破”为其原创,并非抄袭自任何古典诗词或词牌名,在周杰伦《十一月的萧邦》繁体字版的歌词本中,其《发如雪》的歌名下有一行引言,原句如下:「极冻之地,雪域有女,声媚,肤白,眸似月,其发如雪;有诗叹曰:千古冬蝶,万世凄绝。」这段引言并非出自任何古史资料,实为作者为营造《发如雪》的古典气质所刻意杜撰之文言文形式的句子。

《发如雪》的歌名灵感来自於李白《将进酒》中的诗句:「君。

2.《发如雪》的歌词中引用了哪些古典诗词

《发如雪》的歌词是古诗“江南夜,***曲”的诗歌内容改编的哦:)~~ 周杰伦新歌《发如雪》试听及歌词 试听地址:/music/new/jay/hair_as_snow.htm 歌词:曲:周杰伦 词:方文山 MV导演:周杰伦 狼牙月 ***憔悴 我举杯 饮尽了风雪 是谁打翻前世柜 惹尘埃是非 缘字诀 几番轮回 你锁眉 哭红颜唤不回 纵然青史已经成灰 我爱不灭 繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶 你发如雪 凄美了离别 我焚香感动了谁 邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美 你发如雪 纷飞了眼泪 我等待苍老了谁 红尘醉 微醺的岁月 我用无悔 刻永世爱你的碑 Rap: 你发如雪 凄美了离别 我焚香感动了谁 邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美 你发如雪 纷飞了眼泪 我等待苍老了谁 红尘醉 微醺的岁月 啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦 啦儿啦儿啦 铜镜映无邪 扎马尾 你若撒野 今生我把酒奉陪。

3.谁能告诉我发如雪这首歌的歌词运用了哪些古诗词名句

发如雪

关外月,秋风已醉。那么美,夜色淡如水。

是否已淡忘是非,能与你共醉。

箫声咽,无语独回。胭脂泪,往事挽不回。

纵然今世已经心碎,我爱不变。

我独饮三千杯不醉,愁肠已断无由醉,恨不能化单飞蝶。

华发如雪,见证了轮回,前世今生的幻灭。

望残月,往事已浮现,在你笑容里沉醉。

银月如水,人已经微醉,如此心碎是为谁?

且共醉,金樽映明月,我用今生来赌下世的轮回。

啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

月光照秦宫夜光杯你要举杯今宵我与你共醉

4.周杰伦的发如雪是出自哪首诗词

极冻之地,雪域有女,声媚,肤白,眸似月,其发如雪。

歌词关键字注解 狼牙月《狼牙月》指的是月亮像狼牙的颜色一样,而不是像狼牙的形状,因为狼的牙齿虽然呈现镰刀型的勾状,但也只能算是一半的上弦月或下弦月,另一半深埋的牙根也并不是对等的镰刀型勾状,而且狼牙色这句形容词也很清楚的是在描绘月亮的颜色而不是形状。所以,《狼牙月》是指月亮的颜色像狼牙那样涂抹上一层略带斑驳的米黄,主要是藉由“狼牙”的意象来强调景色的萧条与苍茫。

特此说明的是,《狼牙月》一词目前尚查无任何古诗词引用过,因此无法注明其原始出处,亦无法说明《狼牙月》除形容景色外,其他文字修辞上的引用实例与使用方法。也就是说,今后如有人要引用或说明《狼牙月》这句词汇时,就只有这里的解释与出处而已!狼牙月始见於方文山《发如雪》歌词:「狼牙月,***憔悴,我举杯,饮尽了风雪…」。

《狼牙月》是形容月光如狼牙的颜色般,强调其景色的萧条与苍茫。 ***《***》这句话的语汇出处最早可上朔至二千五百多年前的《诗经、秦风、蒹葭篇》里有:「蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓***,在水一方…」。《***》犹言彼人,其用法主要是指那个人、或意中人,属於第三人称。

在古代男女通用,现今大多专指年轻女性而言,“***”也就是心目中所倾心喜欢的那个女生。《***》这句话的另一个转借用法,则是影射为明君或贤臣,或者亦指遵循著善良风俗的布衣百姓。

如晋朝陶渊明的《桃花源诗》中有:「嬴氏乱天纪,贤者避其世。黄绮之商山,***亦云逝…」诗句中的《***亦云逝》指的就是“居住在桃花源中的人也离开了秦国之地”。

惹尘埃根据《六祖坛经》所记载,禅宗五祖弘忍某日欲知门下众僧悟道的境界,叫众门徒书写偈语,自道心得,大***神秀率先提笔作偈:「身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。」六祖惠能则反驳说:「菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。

」神秀偈语的意思是,身为佛门***,理应洁身自爱,力抗诱惑,不能让佛法蒙羞;六祖惠能则认为佛法本来就不是什麽具象的器皿,既然一开始就什麽表象也不存在,那又那里来的空间沾惹尘埃呢?二人对禅宗佛法顿悟的境界不同,常被后世拿来引用解读对佛法参悟的程度为何! 红颜《红颜》是借代修辞的一种用语,主要有二种转借涵义,一是指青春、年少;另一个则专指女性、美女。李白《赠孟浩然》的诗句中:「吾爱孟夫子。

风流天下闻。红颜弃轩冕。

白首卧松云…」,以及李白他另一首《长干行》里:「八月蝴蝶黄,双飞西园草;感此伤妾心,坐愁红颜老…」红颜在这里指的是年少与青春。另外唐代白居易的《后宫词》里有:「泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。」以及清朝吴伟业的《圆圆曲》:「鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,恸哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜…」这里的红颜则是指女性跟美女而言。

成语《红颜薄命》语出西游记第七十回:「…诚然是:自古红颜多薄命,恹恹无语对东风…」意思就是自古以来美女的命运就多舛,其下场通常都不太好。 青史这里的“青”指的是竹简,“史”是指历史或史书。

因为在还没有发明纸张的古代,一般的书籍大都使用竹简所制成。竹简也就是串起来的竹片,古人将其编联成形状像「册」字的书,是古代人用作书写的工具,亦用来记载历史,所以后世即以青史作为史书的代称。

成语「名留青史」便是指在历史上留下功名,永垂不朽。另外有“汗青”一词亦指史书而言,因为竹子表面有一层竹青,含水份,不易刻字,所以古人将竹简放到火上炙烤。

经火烤处理的竹简刻字方便且防虫蛀。当时人们把这火烤的程序叫做“杀青”,也叫“汗青”。

所以汗青一词亦被后世引申比喻为史书。如文天祥的《过伶仃洋》里有:「…皇恐滩头说皇恐,伶仃洋里叹伶仃。

人生自古谁无死,留取丹青照汗青。」 三千《弱水三千》原句出自《红楼梦》第九十一回:「…宝玉呆了半晌,忽然大笑道:任凭弱水三千,我只取一瓢饮。

」“弱水”一词始见於《尚书、禹贡》篇中:「…导弱水至於合黎。」古代用弱水来泛指险恶而遥远的河流,现今则将“弱水”引申为爱情河。

“三千”则缘於佛教用语,如佛家三千大千世界,便是形容无量无边孕育生命的浩瀚宇宙。“一瓢饮”则见於《论语、雍也篇》:「子曰:贤哉!回也。

一箪食,一瓢饮,居陋巷…」《弱水三千,只取一瓢饮》其原义为「弱水有三千华里那麽长,水量虽然丰沛,但只舀取其中ㄧ瓢来喝。」现引申为,可以交往的对象虽然很多,但我却只喜欢你一个人。

指一个人的感情专一。 发如雪《发如雪》之歌名一如“东风破”为其原创,并非抄袭自任何古典诗词或词牌名,在周杰伦《十一月的萧邦》繁体字版的歌词本中,其《发如雪》的歌名下有一行引言,原句如下:「极冻之地,雪域有女,声媚,肤白,眸似月,其发如雪;有诗叹曰:千古冬蝶,万世凄绝。

」这段引言并非出自任何古史资料,实为作者为营造《发如雪》的古典气质所刻意杜撰之文言文形式的句子。《发如。

5.全方面诗文鉴赏 方文山 力作《发如雪》、

“本来无一物,何处惹尘埃”。这生生世世,缘起缘落,***独憔悴,一切只因心尘未脱, 为情所困。一个情字, 误尽世间多少痴男怨女。几夕缱绻却千年留恋,似曾相识却物似人非,看时光交错,叹爱恨情仇,只是当时已惘然。

听《发如雪》,感觉就像是在看一幅感动了千年的水墨画,一切都是恬淡素雅,不需修饰的,但却能在瞬间穿透了内心。 悠扬的乐曲,完美的声线,使每个人都好象看到了自己的前生今世。

烟花三月、如烟似雾的江南小镇、下着朦胧细雨的夜晚,音乐便从孱孱的屋檐流水声和滴水声中开始,那雨声清晰而又朦胧,那雨水,落在了千年前古老悠扬的街上,也落在了千年后有情人的心中。

歌一开头便营造了这样一种古老的氛围,像传说 像回忆 更像李清照的《声声慢》—“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……”有一种爱和痛交织心碎的感觉。慢慢响起的钢琴哀怨缠绵的音符仿佛跳跃在地面的流水中,接着杰伦的声音轻呤而起—“狼牙月 ***憔悴 我举杯 饮尽了风雪”破空而来,凄凉空灵。

后来那句“繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶”的唱腔更是特别。而整首歌运用了沧桑、饶舌、似儿歌等四种不同的唱法。第一段饶舌给人的感觉就像是一个穿越了千年的智者在向你轻轻诉说,恍惚间,你好象清晰地看到了过去的种种。也许你也会在他的歌声中眼泪纷飞,也会在他的歌声中等待皎洁的月光来完美你的爱情…… 歌曲最后那段“啦儿啦……铜镜映无邪 扎马尾……”可堪称是全曲的点睛之笔,听这段的时候,我想大多数人都是会微笑的,甚至是破涕而笑,现实与回忆的交织,前生与今世的交融,都在这种轻松却又稳健的“啦儿啦”中幻化成天边的彩虹,留下的只有千年不变的誓言。

试问还有这种千古绝唱的爱情流落繁华的尘世间,倘若有,我也梳整我那随风飞舞的发丝,扎起马尾来,你情我侬,单纯地相爱,再朴素也是天仙。

好一首诠释永恒的发如雪,这样完美的讲述了前世今生轮回的永世爱情。

6.发如雪,盼故归,谁的诗

极冻之地,雪域有女,声媚,肤白,眸似月,其发如雪;有诗叹曰:千古冬蝶,万世凄绝。

狼牙月《狼牙月》指的是月亮像狼牙的颜色一样,而不是像狼牙的形状,因为狼的牙齿虽然呈现镰刀型的勾状,但也只能算是一半的上弦月或下弦月,另一半深埋的牙根也并不是对等的镰刀型勾状,而且狼牙色这句形容词也很清楚的是在描绘月亮的颜色而不是形状。所以,《狼牙月》是指月亮的颜色像狼牙那样涂抹上一层略带斑驳的米黄,主要是藉由“狼牙”的意象来强调景色的萧条与苍茫。

特此说明的是,《狼牙月》一词目前尚查无任何古诗词引用过,因此无法注明其原始出处,亦无法说明《狼牙月》除形容景色外,其他文字修辞上的引用实例与使用方法。也就是说,今后如有人要引用或说明《狼牙月》这句词汇时,就只有这里的解释与出处而已!狼牙月始见于方文山《发如雪》歌词:「狼牙月,***憔悴,我举杯,饮尽了风雪…」。

《狼牙月》是形容月光如狼牙的颜色般,强调其景色的萧条与苍茫。 ***《***》这句话的语汇出处最早可上溯至二千五百多年前的《诗经、秦风、蒹葭篇》里有:「蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓***,在水一方…」。《***》犹言彼人,其用法主要是指那个人、或意中人,属于第三人称。

在古代男女通用,现今大多专指年轻女性而言,“***”也就是心目中所倾心喜欢的那个女生。《***》这句话的另一个转借用法,则是影射为明君或贤臣,或者亦指遵循著善良风俗的布衣百姓。

如晋朝陶渊明的《桃花源诗》中有:「嬴氏乱天纪,贤者避其世。黄绮之商山,***亦云逝…」诗句中的《***亦云逝》指的就是“居住在桃花源中的人也离开了秦国之地”。

惹尘埃根据《六祖坛经》所记载,禅宗五祖弘忍某日欲知门下众僧悟道的境界,叫众门徒书写偈语,自道心得,大****神秀率先提笔作偈﹕「身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。」六祖惠能则反驳说:「菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。

」神秀偈语的意思是,身为佛门****,理应洁身自爱,力抗诱惑,不能让佛法蒙羞;六祖惠能则认为佛法本来就不是什么具象的器皿,既然一开始就什麽表象也不存在,那又那里来的空间沾惹尘埃呢?二人对禅宗佛法顿悟的境界不同,常被后世拿来引用解读对佛法参悟的程度为何! 红颜《红颜》是借代修辞的一种用语,主要有二种转借涵义,一是指青春、年少;另一个则专指女性、美女。李白《赠孟浩然》的诗句中:「吾爱孟夫子。

风流天下闻。红颜弃轩冕。

白首卧松云…」,以及李白他另一首《长干行》里:「八月蝴蝶黄,双飞西园草;感此伤妾心,坐愁红颜老…」红颜在这里指的是年少与青春。另外唐代白居易的《后宫词》里有:「泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。」以及清朝吴伟业的《圆圆曲》:「鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,恸哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜…」这里的红颜则是指女性跟美女而言。

成语《红颜薄命》语出西游记?第七十回:「…诚然是:自古红颜多薄命,恹恹无语对东风…」意思就是自古以来美女的命运就多舛,其下场通常都不太好。 青史这里的“青”指的是竹简,“史”是指历史或史书。

因为在还没有发明纸张的古代,一般的书籍大都使用竹简所制成。竹简也就是串起来的竹片,古人将其编联成形状像「册」字的书,是古代人用作书写的工具,亦用来记载历史,所以后世即以青史作为史书的代称。

成语「名留青史」便是指在历史上留下功名,永垂不朽。另外有“汗青”一词亦指史书而言,因为竹子表面有一层竹青,含水份,不易刻字,所以古人将竹简放到火上炙烤。

经火烤处理的竹简刻字方便且防虫蛀。当时人们把这火烤的程序叫做“杀青”,也叫“汗青”。

所以汗青一词亦被后世引申比喻为史书。如文天祥的《过伶仃洋》里有:「…皇恐滩头说皇恐,伶仃洋里叹伶仃。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。」 三千《弱水三千》原句出自《红楼梦》第九十一回:「…宝玉呆了半晌,忽然大笑道:任凭弱水三千,我只取一瓢饮。

」“弱水”一词始见於《尚书、禹贡》篇中:「…导弱水至於合黎。」古代用弱水来泛指险恶而遥远的河流,现今则将“弱水”引申为爱情河。

“三千”则缘於佛教用语,如佛家三千大千世界,便是形容无量无边孕育生命的浩瀚宇宙。“一瓢饮”则见於《论语、雍也篇》:「子曰:贤哉!回也。

一箪食,一瓢饮,居陋巷…」《弱水三千,只取一瓢饮》其原义为「弱水有三千华里那麽长,水量虽然丰沛,但只舀取其中ㄧ瓢来喝。」现引申为,可以交往的对象虽然很多,但我却只喜欢你一个人。

指一个人的感情专一。 发如雪《发如雪》之歌名一如“东风破”为其原创,并非抄袭自任何古典诗词或词牌名,在周杰伦《十一月的萧邦》繁体字版的歌词本中,其《发如雪》的歌名下有一行引言,原句如下:「极冻之地,雪域有女,声媚,肤白,眸似月,其发如雪;有诗叹曰:千古冬蝶,万世凄绝。

」这段引言并非出自任何古史资料,实为作者为营造《发如雪》的古典气质所刻意杜撰之文言文形。

表达生命轮回的诗句

隐现

1 宣道

现在,一天又一天,一夜又一夜,

我们来自一段完全失迷的路途上,

闪过一下星光或日光,就再也触摸不到了,

说不出名字,我们说我们是来自一段时间,

一串错综而零乱的,枯干的幻象,

使我们哭,使我们笑,使我们忧心

用同样错综而零乱的,血液里的纷争,

一时的追求或那一时的满足,

但一切的诱惑不过是诱惑我们远离;

远远的,在那一切僵死的名称的下面,

在我们从不能安排的方向,你

给我们有一时候山峰,有一时候草原

有一时候相聚,有一时候离散,

有一时候欺人,有一时候被欺,

有一时候密雨,有一时候燥风,

有一时候拥抱,有一时候厌倦,

有一时候开始,有一时候完成,

有一时候相信,有一时候绝望。

主呵,我们摆动于时间的两极,

但我们说,我们是向着前面进行,

因为我们认为真的,现在已经变***,

我们曾经哭泣过的,现在已被遗忘。

一切在天空,地面,和水里的生命我们都看见过了,

我们看见在所有的变中只有这个不变,

无论你成功或失败只有这个不变,

新奇的已经发生过了正在发生着或者将要发生,然而只有这个不变:

无尽的河水流向大海,但是大海永远没有溢满,海水又交还河流,

一世代的人们过去了,另一个世代来临,是在他们被毁的地方一个新的回转,

在日光下我们筑屋,筑路,筑桥:我们所有的劳役不过是祖业的重复。

或者我们使用大理石塑像,崇拜我们的英雄与美人,看他终竞归于模糊,

我们痛惜美丽的失去了,但失去的并不是它的火焰,

我们一切的发明不过为了——但我们从没有增加安适,也没有减少心伤。

我们和错误同在,可是我们厌倦了,我们追念自然,

以色列之王所罗门曾经这样说:

一切皆虚有,一切令人厌倦。

那曾经有过的将会再有,那曾经失去的将再被失去。

我们的心不断地扩张,我们的心不断地退缩,

我们将终止于我们的起始。

所以我们说:

我们能给出什么呢?我们能得到什么呢

一切的原因迎接我们,又从我们流走,

所有古老的传统,所有的声音,所有的喜怒笑骂,所有的树木花草都在等待我们的降生,

有一个生命赋予了这所有的让他们等待:

智者让智慧流过去,青年让热情流过去,先知者让忧患流过去,农人让田野的五谷流过去,

少女让美的形象流过去,统治者让阴谋和残酷流过去,反抗者让新生的痛苦流过去,

大多数人让无知的罪恶流过去,

我们是我们的付与,在我们的付与中折磨,

一切完成它自己;一切奴役我们,流过我们使我们完成。

所以我们说

我们能给出什么呢?我们能得到什么呢

在一条永远漠然的河流中,生从我们流过去,死从我们流过去,血汗和眼泪从我们流过去,

真理和谎言从我们流过去,

有一个生命这样地诱惑我们,又把我们这样地遗弃,

如果我们摇起一只手来:它是静止的,如果因此我们变动了光和影,如果因此花朵儿开放,

或者我们震动了另外一个星球,

主呵,这只是你的意图朝着它自己的方向完成。

2 历程

在自然里固定着人的命运

当人从自然的***里诞生

他的努力是不断地获得

隔离了多的去获得那少的

当人从自然的***里诞生

我要指出他的囚禁,他的回忆

成了他的快乐

情人自白:

全是不能站稳的

亲爱的,是我脚下的路程;

接受一切温暖的吸引在岩石上,

而岩石突然不见了。孩童的完整

在父母的约束里使我们前行:

那新鲜的知识,初见的

欢快,世界向我们不断扩充,

可是当我爬过了这一切而来临,

亲爱的,坐在崩溃上让我静静地哭泣。

一切都在战争,亲爱的,

那以真战胜的***,以***战胜的真,

一的多和少,使我们超过而又不足,

没有喜的内心不败于悲,也没有悲

能使我们凝固,接受那样甜蜜的吻

不过是谋害使我们立即归于消隐。

那每一伫足的胜利的光辉

虽然胜利,当我终于从战争归来,

当我把心的疲倦呈献你,亲爱的,

为什么一切发光的领我来到绝顶的黑暗,

坐在崩溃的峰顶让我静静地哭泣。

合唱:

如果我们能够看见他

如果我们能够看见

我们的童年所不意拥有的

而后远离了,却又是成年一切的辛劳

同所寻求失败的,

如果人世各样的尊贵和华丽

不过是我们片面的窥见所赋予,

如果我们能够看见他

在欢笑后面的哭泣哭泣后面的

最后一层欢笑里,

在虚***的真实底下

那真实的灵活的源泉,

如果我们不是自禁于

我们费力与半真理的蜜约里

期望那达不到的圆满的结合。

在我们的前面有一条道路

在道路的前面有一个目标

这条道路指引我们又隔离我们

走向那个目标,

在我们黑暗的孤独里有一线微光

这一线微光使我们留恋黑暗

这一线微光给我们幻象的骚扰

在黎明确定我们的虚无以

如果我们能够看见他

如果我们能够看见……

爱情的发见:

活着是困难的,你必须打一扇门。

这世界充满了生,却不能动转

挤在人和人的死寂之中,

看见金钱的闪亮,或者强权的自由,

伸出脏污的手来把障碍屏除,

(在有路的地方,就有光的引导。)

阴谋,欺诈,鞭子都成了他的扶助。

他在黄金里看见什么呢?他从暴虐里获得什么呢?

宽恕他,为了追寻他所认为最美的,

他已变得这样丑恶,和孤独。

活着是困难的,你必须打一扇门。

那为人讥笑的偏见,狭窄的灵魂

使世界成为僵硬,残酷,令人诅咒的,

无限的小,固执地和我们的理想战斗,

(在有路的地方,就有光的引导。)

挡住了我们,使历史停在这里受苦。

他为什么不能理解呢?他为什么甘冒我们的怨怒呢?

宽恕他,因为他觉得他是拥抱了

真和善,虽然已是这样腐烂。

爱着是困难的,你必须打一扇门。

我们追求的是繁茂,反而因此分离。

我曾经爱过,我的眼睛却未曾明朗,

一句无所归宿的话,使我不断悲伤

她曾经说,我永远爱你,永不分离。

(在有路的地方,就有光的引导。)

虽然她的爱情限制在永变的事物里,

虽然她竟说了一句谎,重复过多少世纪,

为什么责备呢?为什么不宽恕她的失败呢?

宽恕她,因为那与永恒的结合

她也是这样渴求却不能求得!

合唱:

如果我们能够看见他

如果我们能够看见

不是这里或那里的茁生

也不是时间能够占有或者放弃的,

如果我们能够给出我们的爱情

不是射在物质和物资间把它自己消损,

如果我们能够洗涤

我们小小的恐惧我们的惶惑和暗影

放在大的光明中,

如果我们能够挣脱

欲望的暗室和习惯的硬壳

迎接他,

如果我们能够尝到

不是一层甜皮下的经验的苦心

他是静止的生出

他是众力的一端生出他的违反。

O他给安排的歧路和错杂!

为了我们倦了以后渴求

原来的地方。

他是这样地喜爱我们

他让我们分离

他给我们一点权力等它自己变灰,

O他正等我们以损耗的全热

投回他慈爱的胸怀。

3 祈神

在我们的来处和去处之间,

在我们的获得和丢失之间,

主呵,那目光的永恒的照耀季候的遥远的轮转和山河的无尽的丰富

枉然:我们站在这个荒凉的世界上,

我们是廿世纪的众生骚动在它的黑暗里,

我们有机器和制度却没有文明

我们又复杂的感情却无处归依

我们有很多的声音而没有真理

我们来自一个良心却各自藏起,

我们已经看见过了

那使我们沉迷的只能使我们厌倦,

那使我们厌倦的挑拨我们一生,

那使我们疯狂的

是我们生活里堆积的、无可发泄的感情

为我们所窥见的半真理利用,

主呵,让我们和***一样,在他沙漠的岁月里,

让我们在说这些***话做这些***事时

想到你,

在无法形容你的时候,让我们忍耐而且快乐,

让你的说不出的名字贴近我们焦灼的嘴唇,无所归宿的手和不稳的脚步,

因为我们已经忘记了

我们各自失败了才更接近你的博大和完整,

我们绕过无数圈子才能在每个方向里与你结合,

让我们和耶苏一样,给我们你给他的欢乐,

因为我们已经忘记了

在非我之中扩大我自己,

让我们体验我们朝你的飞扬,在不断连续的事物里,

让我们违反自己,拥抱一片广大的面积,

主呵,我们这样的欢乐失散到哪里去了

因为我们生活着却没有中心

我们有很多中心

我们的很多中心不断地冲突,

或者我们放弃

生活变为争取生活,我们一生永远在准备而没有生活,

三千年的丰富枯死在***里而我们是在继续……

主呵,我们衷心的痛惜失散到哪里去了

每日每夜,我们计算增加一点钱财,

每日每夜,我们度量这人或那人对我们的态度,

每日每夜,我们创造社会给我们划定的一些前途,

主呵,我们生来的自由失散到哪里去了

等我们哭泣时已经没有眼泪

等我们欢笑时已经没有声音

等我们热爱时已经一无所有

一切已经晚了然而还没有太晚,当我们知道我们还不知道的时候,

主呵,因为我们看见了,在我们聪明的愚昧里,

我们已经有太多的战争,朝向别人和自己,

太多的不满,太多的生中之死,死中之生,

我们有太多的利害,分裂,阴谋,报复,

这一切把我们推到相反的极端,我们应该

忽然转身,看见你

这是时候了,这里是我们被曲解的生命

请你舒平,这里是我们枯竭的众心

请你揉合,

主呵,生命的源泉,让我们听见你流动的声音。

穆旦 1947年8月

叶芝经典诗句当你老了

表达生命轮回的诗句如下:

1、芭蕉灯一盏,笑看有轮回。——宋代苏轼《如梦令·春思》

赏析:

传达了人生无常和轮回不息的哲理。芭蕉灯是一种简单的油灯,它的明灭象征着人生的起伏和变化。笑看有轮回则表达了对生命起伏和变化的豁达态度,以及面对人生苦乐得失时保持淡泊和从容的心态。

整体而言,这句表达了对人生无常和轮回的洞察,以及对命运起伏的接受和宽容的心态。无论人处于何种境遇,都应笑看生活的起伏和变化,以平和的心态面对人生的轮回。

2、惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。——宋代苏轼《东栏梨花》

赏析:

诗人还用了“人生看得几清明”来加以侧面烘托梨花之“清明”。“一株雪”和“几清明”是对偶的写法,一不是指有一株梨树,而是指一株梨树一个作者自己,后两句意境如下:作者惆怅的站在东栏旁,梨树上满是白色的梨花,同时柳絮在飘,落在作者身上。

作者也变成了“一株雪”,写的是凄清惆怅的意境,最后一句,人生看得几清明,人生能有几次清明,这是补足前句“惆怅”的内容,更增添悲凉的气氛。苏轼的诗,一向以豪放著称,像这样悲凉的很是少见。

3、月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。——宋代苏轼《水调歌头》

赏析:

人有悲欢离合,月也有阴晴圆缺。她有被乌云遮住的时候,有亏损残缺的时候,她也有她的遗憾,自古以来世上就难有十全十美的事。既然如此,又何必为暂时的离别而感到忧伤呢?词人毕竟是旷达的,他随即想到月亮也是无辜的。

既然如此,又何必为暂时的离别而忧伤呢?这三句从人到月、从古到今做了高度的概括。从语气上,好像是代明月回答前面的提问;从结构上,又是推开一层,从人、月对立过渡到人、月融合。

爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的

1. 关于当你老了的诗句

关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗

一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神***与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

二、扩展知识:1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人***用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如***设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。

揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2、作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。

曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。

从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

2.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

第一种版本:傅浩译《当你年老时》

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自***意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,***意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神***与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《When You Are Old》原版如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

3.《当你老了》诗的内容都有哪些

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神***与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人***用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如***设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

4.散文诗《当你老了》

《当你老了》

作者:威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白。

睡意沉沉,倦坐在炉边。

取下这本书来,慢慢读着。

追梦当年的眼神,你那柔美的神***与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。

以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。

忧戚沉思,喃喃而语。

爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料

《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。

5.《当你老了》诗的内容

一、中英原文如下:

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神***与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

二、扩展知识:

1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人***用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如***设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

2、作者简介:

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

6.一首关于当我们老了的诗

《当你老了》是叶芝写给毛特·冈的抒情诗

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟咏,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情***意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱过你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

逝去的爱,如今以步上高山,

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。

7.《当你老了》全诗 冰心绎

双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。

细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真******,来去客过。

唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。

即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。

跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。

是叶芝写给友人茅德·冈的。诗人通过想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

你那柔美的神***与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉罩边低眉弯腰,

忧戚沉思,喃喃而语,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料:

诗歌赏析

诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。

诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执着地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或***意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。

红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。

参考资料来源:百度百科-当你老了