乌合之众看谁的译本_乌合之众谁的译本最好

tamoadmin 成语口诀 2024-07-20 0
  1. 乌合之众哪个翻译版本好
  2. 乌合之众最佳译本

之前大学时候在图书馆看过一点,没怎么认真读,最近正想看,就顺手在豆瓣读书上搜了搜电子书。看到网上大家对不同的译本也都各抒己见,也不知买哪本好,我决定利用豆瓣阅读的试读功能简单对比下再定夺。

我看到豆瓣读书上的版本有这么几个:

1.中央编译出版社 冯克利 1998-01

乌合之众看谁的译本_乌合之众谁的译本最好
(图片来源网络,侵删)

2.广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

3.新世界出版社 戴光年 2011

4.浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

头两本都是冯克利翻译的,98版的代译序太长了,以至于超过了试读范围都还没读到作者的前言..以至没有重叠内容跟其他译本对比,那我姑且认为2015年那本质量更好,做过更多修订,所以排除冯克利98版。

戴光年的版本没有电子书,具体质量无从考证,但是在豆瓣评论中“有用”最多的这位的观点得到了最多赞同,秉着宁可信其有不可信其无的态度,我们也姑且把这本排除。

然后目标锁定在胡小跃15版(豆瓣阅读7.99块)和冯克利15版(豆瓣阅读13块)这两本。原版是法文的,咱读不懂。所以找了英译版来做底子,有争议时好有个参考。

我觉得翻译嘛,见仁见智,只要内容本身不出差错,读起来顺溜,方便理解最重要。因为试读篇幅较小,我只读了前言,从中找出了我觉得有代表性的两段话做了简单对比:

英文版 前言前两段

广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

这段话两人的翻译各有优劣,胡的第一句话显然翻译的更有灵性,冯“民族气质”我认为比“民族心理”翻译的要好理解,胡“为了取某种行动而组成群体”比冯的到位,但上面这些都无伤大雅。最后两句话,我觉得也是这段话的点睛,胡的翻译我认为有歧义且较难理解,而冯的则言简意赅,直达要点。

英文版 讲到群体无意识这段

广西师范大学出版社 冯克利 2015-01

浙江文艺出版社 胡小跃 2015-06

这是前言的倒数第二段,看完了这段的翻译我基本心中已经有了选择。冯的翻译文笔相比老练的多,文字结构也更合理,不是生搬硬翻,断句舒服,高级词汇运用的也更多。而胡的翻译整体读起来的看似更通俗,其实很多地方翻译的较生硬,难理解或可读性差,比如“仅从这一聚集行为本身,就会产生某些与民族特征重叠的心理特征”我觉得是有歧义的,比如“理智是人类新近才有的东西,太不完美了,不能向我们揭示无意识的规律”我觉得可读性相比起冯来差了一截。

所以现在看来,我的选择是广西师范大学出版社 冯克利(译) 2015-01这本

大家好,我是啜茶记茶文化很高兴回答这个问题。

1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。

2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。

3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。

作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。

以上是我的观点,希望我的回答对你有帮助,谢谢!

《乌合之众》,全书涉及心理学、 社会 学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖的必读之书。

在国内多个版本的《乌合之众》中,名不见经传的江西人民出版社组织翻译的这个版本,可能是最好的一个译本。这真是给人惊喜。这可能是因为这个译本的出版时间最新,译者可以充分借鉴前几个版本的不足,也可能是因为译者陈天群本人就是多个著名大学的心理学博士,更能理解勒庞的原著精神。最难能可贵的,译者的语言非常好,非常精彩,值得一读。比较几个版本后,更有感触。

希望能帮助你

哪个译本都是“原著”[我想静静][笑哭]

乌合之众哪个翻译版本好

ng>挺好的。

《乌合之众》,全书涉及心理学、社会学、传播学、政治学等方方面面,被誉为了解群体心理的入门级经典,也是学术殿堂光芒万丈的名著,在全球以20多种语言出版,成为各行各业精英领袖的必读之书。

在国内多个版本的《乌合之众》中,名不见经传的江西人民出版社组织翻译的这个版本,可能是最好的一个译本。这真是给人惊喜。

这可能是因为这个译本的出版时间最新,译者可以充分借鉴前几个版本的不足,也可能是因为译者陈天群本人就是多个著名大学的心理学博士,更能理解勒庞的原著精神。最难能可贵的,译者的语言非常好,非常精彩,值得一读。比较几个版本后,更有感触。

乌合之众最佳译本

江西人民出版社组织翻译的版本好。

1、江西人民出版社这个译本的出版时间最新,译者可以充分借鉴前几个版本的不足,译者陈天群本人就是多个著名大学的心理学博士,更能理解勒庞的原著精神。

2、乌合之众,江西人民出版社组织翻译的译者的语言非常好,非常精彩,值得一读,比较几个版本后更有感触。

黎建忠、常新华翻译的《乌合之众》(北京十月文艺出版社出版)和熊利波翻译的《群众的心理》(中国人民大学出版社出版)

黎建忠、常新华翻译的《乌合之众》(北京十月文艺出版社出版):这个译本基于人民文学出版社1996年版的校订本,用了新的表述方式,修订了前文中的疏漏和错误,比较客观地收集和整理了有关的资料。译文通俗易懂,准确表达了勒庞原著的思想,成为国内广大读者了解“黄背心”运动和其他社会现象的重要参考。

熊利波翻译的《群众的心理》(中国人民大学出版社出版):这个版本基于全新译本精心和加工,语言上更加规避“大众”“群众”等字眼,用“群体”进行翻译,文字严谨。此译本在原作基础上更进一步地呈现了勒庞丰富的思想,尤其对于像全球化、跨国公司、列车、网站等现象的分析非常透彻,实属一本不可多得的书籍。

《乌合之众》介绍

《乌合之众》(原题名:Psychologie des Foules,意为“群众心理”)是法国社会心理学家勒庞于1895年发表的著作。全书共分为5章,主要论述了群众心理的形成、表现和作用等方面的内容,并对大众思想进行了严格的分析,提出了许多具有启示意义的结论。

勒庞在书中探讨了大众思维的本质,提出了“群众的心理机制”和“群众心理特征”等概念。他认为,群众的心理机制有三种,分别是情感感染、思想翻转和思维简单化。群众的心理特征主要有失个性、失独立性、情绪化、意志的缺失、易被诱导等等。这些特征使得群众往往容易陷入盲从、暴力、极端情绪等不良行为中。

此外,勒庞还分析了各种社会运动和,如宗教、革命、战争、政治运动等的发生和发展,阐述了各个历史时期的群众活动,并提出了对于一种社会运动的成功来说,领袖的素质是非常重要的。

《乌合之众》虽然在一定程度上贬低了群众智慧,但引发了人们思考和探讨社会问题的兴趣,通过反思人性的弱点,有助于人们克服盲从和偏见,保持冷静的思考,明辨是非,作出正确行动。