1.调虎离山之计是什么意思

2.调虎离山的解释

3.调虎离山是出自哪个典故

4.?调虎离山什么意思?有什么典故?

调虎离山之计是什么意思

调虎离山是不是历史故事-调虎离山的历史典故

调虎离山:设法使老虎离开原来的山冈;比喻用计谋调动对方离开原来的有利地位;“三十六计”中的一计。目的在于削弱对方的抵抗力,减少自己的危险。在军事上指,如果敌方占据来有利的地势,并且兵力众多,这时我方应把敌人引出坚固的据点,或者把敌人引入对我方有利的地区,才可以取胜。在政治斗争中,这一计用得最多,且亦渐神化。从其应用中可见,此计是一个阴险的谋略。出处:明·吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”例子:这自然是~之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集·南昌之一夜》)

英文lure?the?tiger?out?of?the?mountains?<?lure?the?enemy?away?from?his?base>?(luring?the?tiger?out?of?his?den)?  日文敌(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく?  法文attirer?par?ruse?un?adversaire?hors?de?son?domaine?  德文den?Tiger?vom?Berg?weglocken?  俄文выманить?на?открытое?мéсто注释?

①待天以困之:天,指自然的各种条件或情况。此句意为战场上我方等待天然的条件或情况对敌方不利时,我再去围困他。?  ②用人以诱之:用人为的假象去诱惑他(指敌人),使他向我就范。?  ③往蹇来连:语出《易经·蹇》卦。蹇,卦名。本卦为异卦相叠(艮下坎上)。上卦为坎为水,下卦为艮为山。山上有水流,山石多险,水流曲折,言行道之不容易,这是本卦的卦象。蹇,困难;连,艰难。这句意为:往来皆难,行路困难重重。?  此计运用这个道理,是说战场上若遇强敌,要善用谋,用假象使敌人离开驻地,诱他就我之范,丧失他的优势,使他处处皆难,寸步难行,由主动变被动,而我则出其不意而致胜。

调虎离山的解释

调虎离山的意思是比喻用计使对方离开其有利的环境,以便乘机行事。

一、出处

出自明·吴承恩《西游记》:“(大圣道)才然来;我使个调虎离山计;哄你出来争战;却着我师弟取水去了。”

二、详细释义

1、在军事上指,如果敌方占据来有利的地势,并且兵力众多,这时我方应把敌人引出坚固的据点,或者把敌人引入对我方有利的地区,才可以取胜。

2、在政治斗争中,这一计用得最多,且亦渐神化。从其应用中可见,此计是一个阴险的谋略。

三、成语典故

调虎离山的典故来自《三十六计》。故事中,孙权和刘备联合对抗曹操。曹操为了吞并孙权、刘备的联军,首先调兵遣将,试图一举消灭他们。然而,孙、刘联军的主将诸葛亮巧妙地使用了调虎离山计。他让关羽驾着赤兔马,在曹军阵前虚晃一招,然后顺利撤回联军阵地。

曹操见此情景,立刻命令全军追击,希望能将关羽生擒。然而,这正是诸葛亮的计策,他成功地将曹操的主力引出了自己的强势区域,使曹军在赤壁之战中的战斗力大大减弱。最后,孙、刘联军凭借着智勇双全,赢得了赤壁之战的胜利。

调虎离山的例句

1、警方采取调虎离山的策略,成功引开了那伙歹徒的注意,将他们从藏身的地方引出来,为抓捕行动创造了有利条件。

2、狡猾的狐狸使用调虎离山的诡计,成功地引开了看守果园的大狗,然后偷走了满园的苹果。

3、在游击战中,我军巧妙地运用了调虎离山的战术,成功地迷惑了敌人,让他们偏离了目标,从而顺利地完成了任务。

4、那个罪犯巧妙地使用了调虎离山的策略,将警方的注意力吸引到了别处,然后成功地逃脱了。

5、小明为了得到比赛的胜利,决定使用调虎离山的策略,将对手的注意力引开,然后出其不意地发动攻击。

调虎离山是出自哪个典故

“调虎离山”一语可能源于《管子·形势解》 虎豹,兽之猛者也,居深林广泽之中则人畏其威而载之。故虎豹去其幽而近于人,则人得之而易其威。人主 去其门而迫于民,则民轻之而傲其势。故曰虎豹托幽而威可载也。

?调虎离山什么意思?有什么典故?

典故出处:明 吴承恩《西游记》第53回:「我是个调虎离山计,哄你出来争战。」 成语意思:设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。 成语注音:ㄉㄧㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌㄧˊ ㄕㄢ 通用拼音:diao hǔ li shān 拼音简写:DHLS 使用频率:常用成语 成语字数:四字成语 感 *** 彩:中性成语 成语用法:调虎离山,连动式;作谓语、定语;用于军事等。 成语结构:连动式成语 成语正音:调,不能读作「调和」的「tiao」。 成语辨形:调,不能写作「掉」。 英语翻译:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base> 日语翻译:敌(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく 俄语翻译:выманить на открытое мeсто 其他翻译:<德>den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkung *** ǎnover durchfuhren><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements> 成语谜语:骗老虎到平原 近义词:声东击西、围魏救赵 成语例句:这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)